Ne dites plus « streamer » mais « joueur, -euse en direct » recommande la Commission d'enrichissement de la langue française :
-
Un streamer diffuse-t-il forcément des parties de jeux vidéo ?
La Commission d’enrichissement de la langue française recommande dans son dernier avis publié via le journal officiel de ne plus dire « streamer » mais « joueur, -euse en direct ». Un streamer est selon cette dernière un joueur qui retransmet et commente en direct sur la toile sur sa propre partie de jeu vidéo, tout en interagissant avec sa communauté de spectateurs. La proposition de remplacement de cet anglicisme par sa traduction française vient avec un questionnement : un streamer joue-t-il forcément à des jeux vidéo ?
Un streamer ne joue pas forcément aux jeux vidéo. Les contenus proposés par les tiers lancés dans ladite activité sont plus diversifiés et incluent la retransmission de tutoriels sur divers sujets. De façon plus englobante, un streamer est une personne qui diffuse ses actions en ligne par le biais d’un flux en direct ou d’une vidéo préenregistrée. L’anglicisme se saurait donc être circonscrit au domaine du jeu vidéo comme semble le faire la Commission d’enrichissement de la langue française.
Les traductions proposées par la Commission d’enrichissement de la langue française sont en général sujettes débat sur l’axe de la fidélité à leurs équivalents étrangers. En 2017, elle a proposé que l’anglicisme « data scientist » soit traduit en français par « expert en mégadonnées » alors que des internautes estimaient que le terme français statisticien était plus adéquat.
La proposition de « toile » comme traduction de l’anglicisme « web » n’avait pas manqué de faire couler son lot d’encre et de railleries. En effet, on s’imagine un développeur sur la question de savoir quelle est sa spécialisation répondre « je fais du développement toile » au lieu d’un « je fais du développement web. »
La nouvelle liste parue au journal officiel couvre une vingtaine d’anglicismes.
Source : legifrance, developpez.com
-
Jacques Toubon sors de ce corps
-
Ouai, je crois qu’on ne battra jamais l’« acolyte des idoles » (si je me souviens bien) recommandé à la place de « follower ».
-
@alrbp a dit dans Ne dites plus « streamer » mais « joueur, -euse en direct » recommande la Commission d'enrichissement de la langue française : :
“ont ne bâtera jamais”
ça ne fais aucun doute
-
-
C’est fou ça !
Dès que cette commission fait une suggestion de traduction française, le résultat est risible.À croire que ses membres sont déconnectés du reste du monde
-
Raccoon Admin Seeder I.T Guy Windowsien Apple User Gamer GNU-Linux User Teama répondu à Orphancia le dernière édition par
@orphancia des fois ils ont quand même de bonnes idées, j’aime bien “divulgâcher” pour la francisation de “spoiler”.