Ne dites plus PaaS mais DAD, OTA mais à distance, SSO mais AU…
-
Photo de Aleks Marinkovic sur UnsplashLa Commission d’enrichissement de la langue française vient de publier au Journal officiel du 20 décembre 2023 une nouvelle liste de traductions en français de termes informatiques en anglais.
Elle recommande désormais de parler d’ « authentification unique (AU) » en lieu et place de « single sign on (SSO) », d’ « authentification à étapes » pour « multi-factor authentification (MFA) » et d’ « authentification à deux étapes » pour « two-factor authentification (2FA) ».
Il conviendrait en outre de parler de fournisseur d’ « authentification unique à la demande (AUD) » et non plus d’ « id (ou identification) as a service (IdaaS) », de « stockage à la demande (SAD) » en lieu et place de « storage as a service (StaaS) », et de « plateforme de développement à la demande (DAD) » au lieu de « platform as a service (PaaS) ».
France Terme propose enfin de remplacer « geotagging » par « géomarquage » pour désigner l’ajout de métadonnées ou d’indications géographiques, et « OTA programming / over-the-air update » par « mise à jour à distance ».
Les aficionados pourront se rapporter aux autres termes traduits en matière d’électronique, informatique, de recherche, robotique, sciences, spatiologie et de télécommunications ou encore replonger dans les nombreux briefs et articles que nous y avons déjà consacrés :
- « Privacy Shield », « Data Privacy », DPO officiellement traduits en français
- Phrase-choc, postvérité, façonnage de l’actualité… la commission d’enrichissement frappe encore
- Coup d’effroi au Journal officiel : l’infodémie conduit à la rupture à l’anglaise
- À l’avenir, vous devrez dire « application phare », « passe-droit » et « triturage de données »
- Ça y est, « Digital » est officiellement traduit « Numérique »
- « Divulgâcher », « fresque vidéo », « hyperaccéléré » ou « ludopublicité » parmi les nouvelles traductions officielles
- Ne dites plus « geoblocking » mais « géoblocage »
- La Commission de terminologie francise l’univers du jeu vidéo
- Terminologie française : ne dites plus « text neck » ou « quantified self », please
- Terminologie française : il n’y a plus de crawler ou de Live CD en France
Source : next.ink
-
“Triturage de données” ? Peut-être, mais surtout triturage de cervelle…
-
-
-
@Violence ils s’embêtent à la culture, faut les occuper (faut aussi qu’ils justifient leurs salaires), autant j’aime la langue française, autant je trouve ça stupide aussi, les francophones n’avaient qu’a inventer l’informatique, les termes en auraient suivis la langue.
-
Ce n’est pas tant le problème de qui a inventé quoi @michmich, C’est de l’internationalisation de la terminologie. Nos penseurs oublient trop souvent que seulement 10% de notre langue est issue de l’anglais, alors qu’un bon tiers de l’anglais est issu du français.